Ah! Sun-Flower!
Ah! Sun-flower! Weary of time,
Who countest the steps of the Sun,
Seeking after thath sweet golden clime
Where the traveller’ s journey is done:
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.
Traduzione:
Ah! Girasole!
Ah! Girasole! Stanco del tempo,
che conti i passi del Sole
alla ricerca di quel dolce clima dorato
dove il percorso del viaggiatore è finito:
Dove il Giovane, consumato dal desiderio,
e la pallida Vergine, avvolta nella neve,
Alzati dalle loro tombe e aspirano
dove il mio Girasole desidera andare.
Nota: William Blake attribuisce alla rosa, nella poesia “il mio bel roseto“, al giglio bianco, nella poesia “il giglio“, e al girasole tre forme d’amore differente.