Ah! Girasole! di William Blake

Ah! Sun-Flower!

Ah! Sun-flower! Weary of time,
Who countest the steps of the Sun,
Seeking after thath sweet golden clime
Where the traveller’ s journey is done:

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire
Where my Sun-flower wishes to go.

Ah! Sun-Flower! di William Blake

Traduzione:

Ah! Girasole!

Ah! Girasole! Stanco del tempo,
che conti i passi del Sole
alla ricerca di quel dolce clima dorato
dove il percorso del viaggiatore è finito:

Dove il Giovane, consumato dal desiderio,
e la pallida Vergine, avvolta nella neve,
Alzati dalle loro tombe e aspirano
dove il mio Girasole desidera andare.

 

Nota: William Blake attribuisce alla rosa, nella poesia “il mio bel roseto“, al giglio bianco, nella poesia “il giglio“, e al girasole tre forme d’amore differente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Verified by MonsterInsights